Acts 27:4

Stephanus(i) 4 κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους
Tregelles(i) 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
Nestle(i) 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
SBLGNT(i) 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
f35(i) 4 κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιουv
Vulgate(i) 4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
Clementine_Vulgate(i) 4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
Wycliffe(i) 4 And whanne we remouede fro thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie.
Tyndale(i) 4 And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye.
Coverdale(i) 4 And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
MSTC(i) 4 And from thence launched we and sailed hard by Cyprus, because the winds were contrary.
Matthew(i) 4 And from thence lanched we, and sayled hard by Cypers, because the windes were contrarie.
Great(i) 4 And whan we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.
Geneva(i) 4 And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie.
Bishops(i) 4 And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye
DouayRheims(i) 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJV(i) 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJV_Cambridge(i) 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Mace(i) 4 from thence we put off, and made our coast north of Cyprus, the wind being contrary.
Whiston(i) 4 And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Wesley(i) 4 And setting sail from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Worsley(i) 4 And when we departed from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Haweis(i) 4 And taking our departure from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Thomson(i) 4 Having taken our departure from this place we sailed close under Cyprus, because the winds were contrary.
Webster(i) 4 And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Living_Oracles(i) 4 And weighing anchor thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Etheridge(i) 4 And from thence we voyaged; and because the winds were contrary we made a circuit unto Cypros.[Al Kypros.]
Murdock(i) 4 And on sailing from there, because the winds were against us, we sailed around to Cyprus.
Sawyer(i) 4 (24:2) Proceeding thence we sailed under Cyprus, because the winds were contrary,
Diaglott(i) 4 And from thence having put to sea we sailed under the Cyprus, because the the winds to be contrary.
ABU(i) 4 And thence having put to sea, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary,
Anderson(i) 4 And thence we put to sea, and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were adverse.
Noyes(i) 4 And thence putting to sea, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
YLT(i) 4 And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
JuliaSmith(i) 4 And conveyed from thence, we sailed to Cyprus, for the winds were contrary.
Darby(i) 4 And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
ERV(i) 4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
ASV(i) 4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Rotherham(i) 4 and, from thence putting out to sea, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary;
Twentieth_Century(i) 4 Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the wind was against us;
Godbey(i) 4 And having embarked from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary:
WNT(i) 4 Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
Worrell(i) 4 And, thence putting out to sea, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Moffatt(i) 4 Putting to sea from there, we had to sail under the lee of Cyprus, as the wind was against us;
Goodspeed(i) 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, as the wind was against us,
Riverside(i) 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were contrary.
MNT(i) 4 Putting to sea from thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;
Lamsa(i) 4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.
CLV(i) 4 And setting out thence, we sail under the lee of Cyprus, because of the winds being contrary."
Williams(i) 4 After setting sail from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the wind was against us,
BBE(i) 4 And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
MKJV(i) 4 And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.
LITV(i) 4 And setting sail from there, we sailed close to Cyprus, because of the winds being contrary.
ECB(i) 4 And embarking from there, we sail under Cyprus, because the winds are contrary:
AUV(i) 4 We headed out to sea from there and sailed along the sheltered side of Cyprus because the wind was against us.
ACV(i) 4 And having launched from there, we sailed under lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Common(i) 4 We put out to sea from there and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
WEB(i) 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
NHEB(i) 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
AKJV(i) 4 And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJC(i) 4 And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
KJ2000(i) 4 And when we had put to sea from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.
UKJV(i) 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
RKJNT(i) 4 And when we had put out to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
TKJU(i) 4 When we launched from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
RYLT(i) 4 And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,
EJ2000(i) 4 And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.
CAB(i) 4 And from there having put to sea, we sailed under the sheltered side of Cyprus, because the winds were against us.
WPNT(i) 4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
JMNT(i) 4 Later, from there, upon putting out [to sea] we sailed under the [lee, or, shelter] of Cyprus, because of the winds being contrary.
NSB(i) 4 When we set sail from there we sailed under the shelter of Cyprus, because the winds were contrary.
ISV(i) 4 After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.
LEB(i) 4 And from there we put out to sea and* sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.*
BGB(i) 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,
BIB(i) 4 κἀκεῖθεν (And from there) ἀναχθέντες (having set sail), ὑπεπλεύσαμεν (we sailed under) τὴν (-) Κύπρον (Cyprus), διὰ (because of) τὸ (-) τοὺς (the) ἀνέμους (winds) εἶναι (being) ἐναντίους (contrary).
BLB(i) 4 And having set sail from there, we sailed under Cyprus because of the winds being contrary.
BSB(i) 4 After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
MSB(i) 4 After putting out from there, we sailed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
MLV(i) 4 And having set-sail to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were adverse.
VIN(i) 4 And from there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
Luther1545(i) 4 Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.
Luther1912(i) 4 Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,
ELB1871(i) 4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
ELB1905(i) 4 Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.
DSV(i) 4 En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.
DarbyFR(i) 4 Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;
Martin(i) 4 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
Segond(i) 4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
SE(i) 4 Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
ReinaValera(i) 4 Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.
JBS(i) 4 Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
Albanian(i) 4 Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta.
RST(i) 4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
Peshitta(i) 4 ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܝܢ ܘܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܤܩܘܒܠܢ ܗܘܝ ܐܬܟܪܟܢ ܥܠ ܩܘܦܪܘܤ ܀
Arabic(i) 4 ‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎.
Amharic(i) 4 ከዚያም ተነሥተን ነፋሱ ፊት ለፊት ነበረና በቆጵሮስ ተተግነን ሄድን፤
Armenian(i) 4 Մեկնելով անկէ՝ նաւարկեցինք Կիպրոսի վարի կողմէն, քանի որ հովերը հակառակ էին:
Basque(i) 4 Guero handic partituric Cypre beherera io gueneçan, ceren haice contreac baitziraden.
Bulgarian(i) 4 И оттам, като тръгнахме, плавахме на зЁвет под Кипър, понеже ветровете бяха насрещни.
Croatian(i) 4 Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
BKR(i) 4 A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám.
Danish(i) 4 Og vi fore bort derfra og seilede under Cypern, fordi Vinden var imod.
CUV(i) 4 從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。
CUVS(i) 4 从 那 里 又 幵 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。
Esperanto(i) 4 Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la sxirmo de Kipro, cxar la ventoj estis kontrauxaj.
Estonian(i) 4 Ja kui me sealt olime läinud merele, purjetasime Küprose varju, sest tuuled olid vastu,
Finnish(i) 4 Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.
FinnishPR(i) 4 Ja sieltä laskettuamme merelle purjehdimme Kypron suojaan, koska tuulet olivat vastaiset.
Georgian(i) 4 და მიერ შევსხედით და თანა-წარვლეთ კჳპრე წინააღმდგომებითა ქართაჲთა.
Haitian(i) 4 Apre nou kite Sidon, nou pase sou bò dwat lil Chip, nou lonje kòt la sou anwo, paske van an te kontrè pou nou lòt bò a.
Hungarian(i) 4 És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának.
Indonesian(i) 4 Dari situ kami meneruskan pelayaran. Oleh sebab angin berlawanan dengan arah kapal, kami berlayar terus menyusur pantai pulau Siprus yang agak terlindung dari angin.
Italian(i) 4 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari.
ItalianRiveduta(i) 4 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari.
Japanese(i) 4 かくて此處より船出せしが、風の逆ふによりてクプロの風下の方をはせ、
Kabyle(i) 4 Mi neqleɛ syenna, nɛedda rrif rrif n tegzirt n Qubṛus axaṭer iṣbeḥ-aɣ-d waḍu iǧehden si zdat.
Korean(i) 4 또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여
Latvian(i) 4 No turienes aizbraukuši, mēs braucām lejpus Kiprai, jo bija pretvējš.
Lithuanian(i) 4 Išvykę iš ten, plaukėme Kipro užuovėja, nes pūtė priešingi vėjai.
PBG(i) 4 A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.
Portuguese(i) 4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
Norwegian(i) 4 Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,
Romanian(i) 4 După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice.
Ukrainian(i) 4 А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.
UkrainianNT(i) 4 А відчаливши звідтіля, поплили до Кипра; бо вітри були противні.